( Foto Liebert archiv)
Ottmar Liebert war gerade wieder in Tampa Bay zum Konzert
Unser Gespraech mit Gitarrist Ottmar Liebert:
in Koeln geboren und seit vielen Jahren in SantaFe
Wenn Ihnen der Name Ottmar Liebert deutsch vorkommt, so geht dies auf die Wurzeln dieses Kuenstlers, die im deutsch-ungarisch-Chinesischen Beriech liegen. In der Tradition des Globetrotters und nun auch der asiatisch-spirituellen Welt verbunden, lebt Liebert in Santa Fe, in den USA. Ich erlebte ihn sowohl im Interview, das wir Ihnen heute bringen, als auch auf der Buehne. Ein bewegendes Erlebnis und ein ernster Kuenstler. Einfuehrend moechte ich Ihnen Ottmar Liebert vorstellen, viele der Informationen stammen von Wikipedia. Seine Webseite www.Lunanegra.com oder www.OttmarLiebert.com gibt Ihnen einen weiteren Einblick in sein Schaffen.
Hoeren Sie unser Gespraech im Audioteil unserer Sendung (weiter unten im Blog).
____________________________________________________________________________
ARTIKEL ZU 50 JAHRE DEUTSCHE FUNKSENDUNG:
9. JANUAR (Suchbegriff: Susanne Nielsen) www.wiesbadener-kurier.de.
ARTIKEL ZU 50 JAHRE DEUTSCHE FUNKSENDUNG:
9. JANUAR (Suchbegriff: Susanne Nielsen) www.wiesbadener-kurier.de.
_______________________________________________________
KINOKINOKINO-Besprechungen kommen auch wieder im Audioteil - die neuesten sind immer zuoberst im Blog, somit können Sie alle heute im Blog lesen und die meisten auch im Audioteil hören.
Nachrichten der Deutschen Welle hoeren Sie als "live streaming" oder "news on demand" unter www.DW-World.de.
Schreiben Sie uns/write to us: info@germanradioshow.com, write to us, become a follower on Google, and visit our Facebook page (germanradioshow.com) and become a follower.
Unsere Sendung hoeren Sie, indem Sie auf den weissen Pfeil auf dunkler Linie klicken.
Unsere Sendung hoeren Sie, indem Sie auf den weissen Pfeil auf dunkler Linie klicken.
(listen to our show by clicking on the white arrow on the dark line below:).
Susanne Nielsen im Studio
Wollen Sie uns auf Ihrem I-Pad oder i-phone hoeren? Kein Flashplayer? Kein Problem:
Ueber diesen Link finden Sie unsere Sendung: https://archive.org/embed/Grs-012019
_______________________________________________
German American Society Florida: www.ugasflorida.org
Celebrate German Heritage with
The United German-American Society of Florida
Where Gemuetlichkeit meets Culture!
on Sunday March 10, 2019
To be held at the Clubhouse of the German American Society of Central Florida, 381 Orange Lane, Casselberry, Florida 32707
Admission ticket: $35
includes a full German dinner and 2 well drinks from the bar
For everyone’s dancing pleasure Eva Adams will be singing and playing.
The Parade of Flags and presentation of Trachten are part of the afternoon.
Come out and enjoy German Gemuetlichkeit, food and camaraderie.
If you would like to join our list of sponsors and event advertisers to promote your company and/or products, please go to www.ugasflorida.org for further details.
For tickets and information contact: Charlotte Kappel, 813-634-6662
or email her at
or email her at
________________________________________________________
Die Besprechung der neuen Produktion :
Arthur Millers The Crucible (11.1. bis 10. Maerz)
Die neue Produktion des bekannten Klassikers “The Crucible von Arthur Miller spielt jetzt im AsoloRep Theater in Sarasota. Buehnenregisseur Michael Donald Edwards bringt die Geschichte bildlich und im Dialog ausgezeichneter Schauspieler eindringlich auf die Buehne dieses Theaters.
Das Stueck schrieb der Autor in den 50er Jahren als die Furcht vor dem Kommunismus Menschen gegen ihre Freunde und Familie kehrte, ein allzu bekanntes Gebahren, das auch in Deutschland in Zeiten politischer Angst geschah.
Wenn Miller und wir uns die Geschichte der bekannten Prozesse in Salem, Mass. Ende des17. Jahrhunderts zuwenden, die der Author im Zeichen der McCarthy Anhoerungen mit ihren Verfolgungen 1953 schrieb,
stellen wir heute genauso wie Miller damals Vergleiche mit dem Spiel von Wahrheit und Wahrnehmung, von Luege als einizige Ueberlebensmoeglichkeit an.
The Crucible in der Produktion des Asolo Rep beeindruckt uns tief. Von der einfachen Buehne, Holzbaenke umrahmt von dunkler Holztaefelung, das fuer die Wohnweise der Pioniere in Salem steht, und die Figuren, in braun und Weiss gekleidet, und ihrer Gesichtsausdruecke besonders gut hervorhebt, werden wir zielsicher auf die Handlung fokussiert.
Die jungen Frauen, die sich im Wald mit Tanz und dem verbotenen “Spiel” in Gefahr begeben haben, von Amanda Fallon Smith als Abigail Williams angefuehrt, fuehren uns glaubwuerdig in ihre von Gefuehlen eingeleiteten und durch immer tiefere Verstrickungen um aus ihre Tat wieder herauszukommen.
Arthur Miller fand bei seiner Vorarbeit das Verhaeltnis der ehemaligen Hausmagd des John Proctor und ihren Versuch diesen Mann zurueckzugewinnen das zentrale Thema, das alle Mittel einsetzt und zu einer Hysterie eines ganzen Dorfes fuehrt. Nach und nach werden die Kreise der Beschuldigten weiter und weiter, was fuer Miller seine eigene Situation widerspiegelte, war auch er von einem Freund und Kollegen denunziert worden.
Die Schauspieler, angefuehrt der zentralen Figuren wie Coburn Gross als John Proctor, seine Frau Elizabeth Proctor, von Laura Rook (bereits letzte Saison in mehreren Hauptrollen) gespielt, und ganz besonders von Olivia Osol als Sarah Good und Andrew Hardaway als Judge Hathorne unterstuetzt, nehmen uns glaubhaft mit und bringen die Geschichte zu einem ueberzeigenden Ende. Ganz besonders muss auch die dramatische Zwischenmusik, die das Geschehen mit grosser Spannung unterstreicht, gelobt werden. Bravo, ein Stueck zum Nachdenken.
The Crucible laeuft seit dem 11. Januar bis zum 10. Maerz 2019 im Sarasota Asolo Rep Theater (asolorep.org) und ist besonders sehenswert!
A Dollhouse, Part II, von Lucan Hnath am Sarasota Asolo Rep Theater (asolorep.org) vom 18. Januar bis 31. Maerz,
2019
Ibsens Schritte führen uns von Noras
dramatischem Exodus direkt durch die Tuer in die intelligente Komödie “A
Dollhouse Part II”, eine der neuen Produktionen des Asolo Rep-Theaters in Sarasota,
Florida. Dieses Stueck hat sich auch in Europa in zahlreichen
Theaterproduktionen als unterhaltsam erwiesen. Es erinnert vor allem Frauen daran,
wie anders ihre Situation vor weniger als 100 Jahren noch war. Noch bis in die
70er Jahre mussten in Ländern Europas Männer für ihre Ehefrauen Verträge unterschreiben,
und es wurden Gesetze erlassen, um die Noras dieser Welt davon abzuhalten, Freiheit
und Unabhängigkeit zu finden, besser noch, auch zu erreichen.
Heute, da Gesetze mehr Gleichberechtigung
fordern und einige veraltete zur letzten Ruhe gelegt wurden, dank Richtern wie
Ruth Bader Ginsberg, muessen wir trotzdem weiterhin feststellen, dass es immer
noch Wahrnehmung und Spott sind, die veraltete Einstellungen bestehen lassen.
Die Geschichte in A Dollhouse, Part II ist also
immer noch eine wichtige Fortsetzung von Ibsens eigenem Wunsch, die Konflikte
zwischen denjenigen sichtbar zu machen, die sich einst für immer in der Ehe
gebunden haben.
Was, wenn wir denken, wir seien frei? Nora, die
nach 15 Jahren in das Haus zurückkehrt und das Leben, das sie so trotzig hinter
sich gelassen hatte, scheint uns zu fragen? Sind wir jemals frei?
In einem zweistündigen Spiel drehen und wenden
sich die Wörter ebenso wie Überlegungen zu Ehe und Liebe, Gewohnheit und dem
Glauben, dass eine Person, die Recht hat, so wie die andere eben nicht. Ansehen
und Ehre für beide Partner stehen auf dem Spiel, ein Offenbarung bei der das
alte Kindermädchen im Kreuzfeuer wiederfindet. Wir konzentrieren uns auf die
vier Akteure, die vor einer stilistisch einfachen Kulisse in wunderschöner
blau-weißer Verkleidung agieren. Nora, gespielt von Kate Hampton mit
großartigem Ausdruck und einer Stimme, die uns muehelos einzunehmen scheint,
Olivia Osol, bereits wunderbar in The Crucible,
verleiht der alten Familienbediensteten Emmy eine wunderbare Bühnenpräsenz.
Alle Schauspieler erwecken diese Geschichte auf der fast leeren Bühne zum Leben
(größtenteils ein Forum, das vom Bühnen- und Kostümbildner Robert Perdziola
erstellt wurde), um sie nur einige stilechte Stühle und die zentrale große Tür,
Eingang und Ausgang fuer Nora auf diese
Bühne.
Ein großes Dankeschön für das hervorragende
gedruckte Programmheft für diese Saison! Viel unterstützendes Material, um
Einblicke in die Inspiration Ibsens fuer Lucas Hnaths Stueck und - wie perfekt
- Aufsätze zum Thema Feminismus und Geschichte, Sets und Kostüme, die alle eine
Rolle bei der Entstehung dieser Buehnen-Welt zu diesem Stück schaffen? Die
Schauspieler sind großartig und der Regisseur der Sarasota Produktion, Peter
Amster, leitet sie zielgerade auf den Punkt.
Ein Puppenhaus, Teil II von Lucan Hnath, spielt
vom 18. bis 31. März 2019 im Sarasota Asolo Rep Theatre (asolorep.org), eine intelligente
und ausgezeichnete Produktion!
____________________________________________________________________
Die Produktion von Jobsite Theatre ist ein Beweis dafür, dass Shakespeares Schauspiele mit ihrem Fokus auf unsere grundlegendsten menschlichen Emotionen immer noch alle Generationen ansprechen. In seiner Verpflichtung, "den Barden dem regionalen Publikum zugänglich zu machen", hat Jobsite “As You Like It”, “Twelth Night”, “Viel Lärm um Nichts” und zuletzt “Der Sturm” inszeniert. Schon allein mit der Sprache dieses jahrhunderte-alten Dialogs konfrontiert zu werden, ist eine Wohltat, und wenn man es mit jungen (und älteren) Schauspielern zu tun hat, die die Leidenschaft für diese Emotionen mitbringen, ist dies zeitnah und ergreifend.
Insbesondere der Bösewicht Iago, gespielt von Giles Davies, den wir bereits in früheren Produktionen, zB als Caliban in “The Tempest” bewunderten, steht voll im Einklang mit seiner Rolle. Seine Ausdrucksweise ist ebenso perfekt wie sein Gesichtsausdruck.
Was für eine großartige Gruppe von Schauspielern! Es ist schön zu sehen, dass sie auf der Bühne stehen und die Gelegenheit haben, klassisches Theater aufzuführen.
Die frische und unschuldige Herangehensweise von Tatiana Baccari mag den Geist von Desdemona widerspiegeln, so bringt die junge Schauspielerin ihn auf die Buehne. Ihre Kollegin Chelsea Hooker demonstriert eine natürliche Gabe, die sie auch als Bianca, wie in all ihren Rollen, ausstrahlt.
In ähnlicher Weise stellt der Schauspieler, Robert Richards Jr., der Othello spielt, zeigt eine ausgezeichnete emotionale Schauspielkraft, von Stolz bis Wut, die von Eifersucht angeheizt glaubhaft macht, aber es stellt fuer ihn eine Herausforderung dar, seinem tiefen Bariton mit der fuer Shakespeare notwendigen präzisen Diktion zu kombinieren, die alle Zuschauer von der mittigen Buehne rundum im Auditorium erreicht. Die hinzugefügte Musik macht das Verstaendnis oft nicht leicht.
Die Kostümwahl der aktuellen militärischen Kampf-Uniformen macht das alte und gegenwärtige Problem des Krieges sichtbar. Der Krieg belastet und schafft komplizierte Beziehungen, Gewalt und Eifersucht und Ehebruch.
Shakespeare hat die Emotionen der von Stress betroffenen Soldaten erkannt und verleiht ihnen eine Stimme. Rassenunterschiede damals und heute verkomplizieren die Beziehungen.
Aber für Shakespeare-Fans kennen die Worte sicherlich auswendig, kennen die Geschichte. Die Inszenierung des Stücks ist wie immer eine Herausforderung an sein Publikum mit zu denken, eine Aufgabe, die sich Jobsite Theater mit seinen Ausführung stellt: absolut wichtiges Theater!
Ihre Susanne Nielsen
____________________________________________________________
St. Petersburg Opera.org: Kiss Me Kate:
Februar 2,3,5,8,10. 2019 - Bestellen Sie Ihre karten JETZT!
_____________________________________________
Opera Tampa: Anton Coppolas
Lady SwanWhite
einen Abend nur, www.operatampa.org - Weltpremiere -9.Februar 2019
_____________________________________________________________
St. Petersburg Opera
www.stpeteopera.org
Opera Tampa: Anton Coppolas
Lady SwanWhite
einen Abend nur, www.operatampa.org - Weltpremiere -9.Februar 2019
_____________________________________________________________
The Cultural Center for German Language invites you to its 2019 programs.
The Cultural Center offers monthly programs to its members, organizes events and group excursions to cultural venues such as museums, theaters with exhibitions, opera, music often paired with optional visits to European restaurants all in the spirit of sharing German, and German speaking heritage in a variety of cultural settings.
Shared events with other German-American organizations like the German American Society Pinellas, the German American Social Club of New Port Richey, the German American Society of Florida and the Richard Wagner Society and events from opera, classical concerts to the celebration of German folk culture and traditions during Mayfests, German Heritage fests and Oktoberfests may be found in the Cultural Center’s program.
The Cultural Center offers German tutoring by professional instructors. It is a German cultural and informational resource for those interested in learning and keeping fluent ones German language skills. Please contact Susanne Nielsen at 813-254-5088
All events of the Cultural Center are announced regularly on the German Radio Show, www.germanradioshow.com , (top left button: audio/blog). Read/hear and see a new show every Sunday, with archived shows on www.germanradioshow.blogspot.com
Membership to the Cultural Center for German Language is 25.- Individual and 35.- for a family per year.
For information, please call President Susanne Nielsen at 813-254-5088
________________________________________________________________________
German American Society Pinellas:
Alle Mitglieder anderer Clubs kommen zum Mitgliedspreis im Sommer in diesen Club, also Feiern Sie jedes Wochenende in der German American Society Pinellas:
Eat , drink, dance and "schunkel"! Every Saturday night the German American Society rolls back the clock to a by-gone era. You'll delight to the music of a live band. Listen , sing along, and dance to favorite German and American tunes of the last century.
Doors open at 6 pm for dinner, snacks or just coffee and Kuchen. Dancing starts at 7:30 pm. There's a plentyful supply of German Beers, Wines and Schnaps at the full service bar.
Join the fun with great music, German food and drink at an authentic German Dance hall. Come for German heritage, memories, Gemütlichkeit and friendship.
Dirndls and Lederhosen are always encouraged.
Located at 8098 66th street in Pinellas Park, north of Park Boulevard and just South of 82nd Avenue. For information google German American Society of Pinellas County.
For information: www.germantampa.com
Join the fun with great music, German food and drink at an authentic German Dance hall. Come for German heritage, memories, Gemütlichkeit and friendship.
Dirndls and Lederhosen are always encouraged.
Located at 8098 66th street in Pinellas Park, north of Park Boulevard and just South of 82nd Avenue. For information google German American Society of Pinellas County.
For information: www.germantampa.com
____________________________________________________
THE GERMAN DELI and Restaurant “Jägerstüble” IN LARGO, Florida
Delicious German foods to buy and stay for lunch and Dinner
NEU: Restaurant and Deli: Heimat auf dem Teller und im Einkaufskorb! Besuchen Sie das neue Restaurant “Jägerstüble” gleich neben dem Laden! Es wird bestens deutsch gekocht!
Vor dem Essen haben Sie Zeit , Ihre deutschen Waren aufzustocken!
Dort bekommen Sie frischgemachte deutsche Wurstwaren,
Fleischsalat, Kartoffesalat, und vieles mehr aus eigener Herstellung,
gefrorene hausgemachte Gerichte wie Kartoffel-oder Gulaschsuppe,
Roulladen, Sauerbraten und vieles mehr!
Verschiedene Sorten frisches knusprige Brot, Brötchen
und allerlei Kuchen: Bienenstich, Pflaumen, Mohn-, Apfelkuchen und
zur Krönung: Schwarzwaelder Kirschtorte.
Füllen Sie den Einkaufskorb mit Deutschen Getränken,
Zeitschriften, sowie ausgewählte Esswaren aus ganz Europa.
Jeden Freitag und Samstag warmer Leberkäse, Brezeln, Laugen-Brötchen und–stangen.
The German Deli and Restaurant “Jägerstüble” (Hunters’-cabin) in Largo, 1995 East Bay Drive, between (zwischen) Highland Avenue und Keene Road -
Deli opening hours: Tuesday – Saturday, 10 - 5pm, saturdays 10 to 4:00 pm. Restaurant hours Wednesday – Friday 11:30 – 9 pm, Saturdays 11-9.
Öffnungszeiten des Ladens ist Dienstag bis Freitag 10-5, samstags 10-4. Das Jägerstüble ist Mittwochs bis Freitags 11:30 – 21:00 uhr, samstags schon ab 11 auch bis 21:00 geöffnet.
Check their Facebook page germandeli/international Wursthaus,
Your German butchery and deli and now restaurant in Largo! Call (727) 586-1980
Delicious German foods to buy and stay for lunch and Dinner
NEU: Restaurant and Deli: Heimat auf dem Teller und im Einkaufskorb! Besuchen Sie das neue Restaurant “Jägerstüble” gleich neben dem Laden! Es wird bestens deutsch gekocht!
Vor dem Essen haben Sie Zeit , Ihre deutschen Waren aufzustocken!
Dort bekommen Sie frischgemachte deutsche Wurstwaren,
Fleischsalat, Kartoffesalat, und vieles mehr aus eigener Herstellung,
gefrorene hausgemachte Gerichte wie Kartoffel-oder Gulaschsuppe,
Roulladen, Sauerbraten und vieles mehr!
Verschiedene Sorten frisches knusprige Brot, Brötchen
und allerlei Kuchen: Bienenstich, Pflaumen, Mohn-, Apfelkuchen und
zur Krönung: Schwarzwaelder Kirschtorte.
Füllen Sie den Einkaufskorb mit Deutschen Getränken,
Zeitschriften, sowie ausgewählte Esswaren aus ganz Europa.
Jeden Freitag und Samstag warmer Leberkäse, Brezeln, Laugen-Brötchen und–stangen.
The German Deli and Restaurant “Jägerstüble” (Hunters’-cabin) in Largo, 1995 East Bay Drive, between (zwischen) Highland Avenue und Keene Road -
Deli opening hours: Tuesday – Saturday, 10 - 5pm, saturdays 10 to 4:00 pm. Restaurant hours Wednesday – Friday 11:30 – 9 pm, Saturdays 11-9.
Öffnungszeiten des Ladens ist Dienstag bis Freitag 10-5, samstags 10-4. Das Jägerstüble ist Mittwochs bis Freitags 11:30 – 21:00 uhr, samstags schon ab 11 auch bis 21:00 geöffnet.
Check their Facebook page germandeli/international Wursthaus,
__________________________________________________________________ Florida Sun Magazine
Florida Sun Magazine ist im Internet unter http://www.floridasunmagazine.com/ zu finden und an vielen Verkaufs-Ständen im Zeitschriftenhandel in Deutschland erhältlich.
Seit 1999 informiert und unterhält Florida Sun seine Leser mit
Reiseberichten aus ganz Florida und mit Artikeln renommierter Experten über Immobilienkauf,Einwanderung,Arbeiten in den USA, Steuern und Investition.
Florida Tips von A bis Z , Reiseführer mit Strassenkarten gibt's auch in Florida Sun!
Erhältlich in Deutschland, Österreich und Luxemburg im Zeitschriftenhandel und an mehr als 800 Stellen in Florida.
Abos und infos im Internet unter www.Floridasunmagazine.com oder unter 305-866-0556.
FINDEN SIE EIN INTERVIEW MIT SUSANNE NIELSEN
AUF DER FLORIDASUNMAGAZINE - SEITE Immigrationsgeschichten:
Das Auswanderer-Porträt ist nun online! Sie finden es derzeit einmal direkt in der on-line Version des Florida Sun Magazine (www.floridasunmagazine.com) AUF DER FLORIDASUNMAGAZINE - SEITE Immigrationsgeschichten:
______________________________________________
Asolo Rep Theater, Sarasota , Florida
Waren Sie schon im Asolo Rep?
Das Asolo Repertoire Theater bringt Ihnen professionelle Theaterproduktionen. Beheimatet in Sarasota, Florida, ist es das größte eigenstaendige Theater dieses Staates und das größte Repertoire-Theater im Südosten der USA. Es beschaeftigt ein eigenes hauptberufliches Ensemble, das in jeder Saison auch Gast-Rollen besetzt.
Das Theater arbeitet mit dem Master of Fine Arts Schauspiel-Programm der Florida State University zusammen ( unter dem Namen: FSU / Asolo Conservatory for Actor Training) .
Die Schauspielschule ist derzeit im Florida State University Zentrum für Darstellende Kunst untergebracht, einem grossen Theater-Komplex mit verschiedenen Saelen, der sich auf dem John and Mable Ringling Museum Gelaende befindet.
Seit 60 Jahren bringt dieses Theater Theater – und Musical-Produktionen von Klassikern weltberuehmter Autoren wie Arthur Miller, Andrew Lloyd Webber, Stephen Sondheim, Eugene Ionescu oder Jules Verne.
Die Stuecke werden heute im Mertz Theater, das seit 1990 das nun im Museum befindliche Asolo Theater abgeloest hat, statt. Dieses ist gleich naben dem Ringling Museum.
Fuer Karten oder eine Saisonbrochure rufen Sie das Theater bitte an unter 941-351-8000, gebuehrenfrei unter 800-361-8388 oder im Internet : www.asolorep.org.
______________________________________
Willkommen zum Hauptteil unserer Sendung:
-->
Willkommen zum Hauptteil unserer Sendung:
Ottmar Liebert - Gespraeche zu Gitarrenmusik
( Foto Liebert archiv)
Ottmar Liebert war gerade wieder in Tampa Bay zum Konzert
Liebe Hoerer,
Wenn
Ihnen der Name Ottmar Liebert deutsch vorkommt, so geht dies auf die Wurzeln
dieses Kuenstlers, die im deutsch-ungarisch-Chinesischen Beriech liegen. In der
Tradition des Globetrotters und nun auch der asiatisch-spirituellen Welt
verbunden, lebt Liebert in Santa Fe, in den USA. Ich erlebte ihn sowohl im
Interview, das wir Ihnen heute bringen, als auch auf der Buehne. Ein bewegendes
Erlebnis und ein ernster Kuenstler. Einfuehrend moechte ich Ihnen Ottmar
Liebert vorstellen, viele der
Informationen stammen von Wikipedia. Seine Webseite www.Lunanegra.com oder
www.OttmarLiebert.com gibt Ihnen einen weiteren Einblick in sein Schaffen.
Ottmar
Liebert , am 1. Februar 1959 in Koeln
geboren, ist ein deutscher Gitarrist, Songwriter und Produzent, der vor allem
für seine spanisch beeinflusste Musik bekannt ist. Liebert, der fünfmal als
Grammy nominiert wurde, erhielt 38 Gold- und Platin-Zertifizierungen in den USA
sowie Zertifizierungen in Kanada, Australien und Neuseeland. Sein Debütalbum
Nouveau Flamenco (1990) wurde in den USA mit Platin ausgezeichnet.
Ottmar
Liebert wurde am 1. Februar 1959 in Köln als Sohn eines deutsch-chinesischen
Vaters und einer ungarischen Mutter geboren. Als Kind reiste er mit seiner
Familie durch Europa und Asien. Mit 11 Jahren begann er, klassische Gitarre zu
spielen, und mit 14 studierte er Flamencogitarre, nachdem er “zufaellig in
einem Supermarkt auf eine Flamenco-Platte stiess". Nachdem er in seiner
Heimat Deutschland Rockmusik gespielt hatte, zog er in die USA und ließ sich
für einige Jahre in Boston nieder, wo er in verschiedenen Rockclubs auftrat.
1986 ließ sich Liebert in Santa Fe, New Mexico, nieder, wo er nach neuen
musikalischen Klängen suchte.
Liebert
zitiert musikalische Einflüsse wie "Carlos Santana", "Paco de
Lucía", "John McLaughlin", "Robert Fripp" und
"Jeff Beck", andere wie "Miles Davis", von denen er Raum- und Klangfarben, Dynamik und Kontrast lernte.
1989
gründete Liebert die erste Inkarnation seiner Band Luna Negra (Black Moon). In
diesem Jahr nahm er ein selbst produziertes Album mit dem Titel Marita: Shadows
and Storms auf. Die ersten tausend Exemplare wurden in der Galerie des Santa
Fe-Künstlers Frank Howell verkauft. Als die Platte ihren Weg zu Radiosendern
fand und anfing, eine Reaktion unter den Zuhörern zu generieren, wurde sie von
Higher Octave Music vertraglich betreut, und als re-masterte Version mit dem Titel Nouveau
Flamenco (1990) veröffentlicht. Das Album wurde schließlich in den USA mit
doppeltem Platin ausgezeichnet.
Liebert veroeffentlichte weitere erfolgreichen Alben,
die seinen Sound fortsetzten und erweiterten, darunter Borrasca (1991), Solo
Para Ti (1992) und The Hours Between Night + Day (1993), alle mit
Gold-Zertifizierung. Der internationale Erfolg von Liebert setzte sich fort mit
¡Viva! (1995) und Opium (1996), die beide in den USA und in Lateinamerika den
Platin-Status erhielten.
Seit
Liebert 1989 sein erstes Album mit Luna Negra aufgenommen hat, hat sich die
Zusammensetzung seiner Band mehrfach veraendert. Geblieben ist der Bassist Jon
Gagan.
Seit
1990 hat Ottmar Liebert insgesamt 25 Alben veröffentlicht, darunter
Live-Veröffentlichungen, Weihnachts-CDs, 15 Original-CDs, eine DVD und
verschiedene Remixe. Er hat 38 Gold- und Platin-Zertifizierungen in den USA
sowie Zertifizierungen in Kanada, Australien und Neuseeland erhalten.
2006
brachte Liebert seinen Song "This Spring Release 10,000 Butterflies"
in das von Slang Productions produzierte Album "Artists for Charity -
Guitarists 4 the Kids" ein, um World Vision Canada dabei zu unterstützen,
benachteiligten Kindern zu helfen.
Liebert
beschreibt seinen musikalischen Stil als "Nouveau Flamenco", weil er
bei einem Plattenlabel eine Genrebezeichnung brauchte. Es gab darufhin von
anderen Kuenstlern und Kritikern Proteste. Obwohl es Flamenco-Elemente in
seiner Musik gibt, kommt seine Musik eher dieser Richtung als Jazz, Klassik oeder
Rock naha. Jedoch unterscheidet sich Lieberts Musik vom traditionellen
Flamenco, der auf Melodien basiert und viel einfachere Formen verwendet.
Seit
1986 lebt Liebert in Santa Fe, New Mexico. 1992 kaufte er eine
"Alt-Ranchette" vor den Toren der Stadt, zusammen mit einem
Lehmzüchterhaus, das er als Aufnahmestudio errichtete. Im Mai 2006 wurde Liebert im Kanzeon Zen
Center in Salt Lake City, Utah, von Dennis Genpo Merzel als Zen-Mönch
ordiniert.
Hoeren Sie unser Gespraech im Audioteil dieser Sendung (siehe oben).
Hoeren Sie unser Gespraech im Audioteil dieser Sendung (siehe oben).
Ich bedanke mich fuer das Telefon Interview,
das einem Auftritt 2003 in Tampa, Florida voranging. Liebert ist weiterhin eine
Groesse im Bereich der Guitarren Instrumentalmusik, und das weltweit schon seit
vielen Jahren. Entnehmen Sie seiner Webpage seinen Auftrittskalender.
Ich
hoffe,dass wir Ihnen den Kuenstler mit diesem Interview nahabringen konnten.
Herzlichst Ihre Susanne Nielsen
______________________________________________________________________________
www.stpeteopera.org
KISS ME KATE!
Musical
Februar 2,3(Matinee 14:00 uhr), 5, 8,10 (14:00 uhr)
KISS ME KATE!
Musical
Februar 2,3(Matinee 14:00 uhr), 5, 8,10 (14:00 uhr)
Palladium Theatre, 235 Fifth Ave N, St. Petersburg, FL 33701
For tickets, please call
727-823-2040
___________________________________________________________
"English - One on One"
Language and Intercultural Training Services
“Do you wish to speak English fluently?”
“English - One on One” Language and intercultural Training Services offers a variety of services , worldwide - via skype - one on one!
Would you like to improve your English?
- Communicate in English
- Understand the culture
- Conduct business negotiations
- Make new friends
“English One on One” offers you the following services:
Language training: Assistance from degreed college language instructors with many years of language teaching experience in both English and German.
Intercultural training: certified Trainers are available to instruct in intercultural communication.
All instruction from your home or office via skype/Facetime for individualized training to
Improve
your language and cultural assimilation,
your vocabulary, grammar, and pronunciation
for excellence in communication
in American formal business and friendly conversation settings !
______________________________________________
“German - One on One”
Language and intercultural Training Services
Would you like to improve your German?
“German - One on One” Language and intercultural Training Services
offers a variety of services , worldwide - via skype - one on one!
offers a variety of services , worldwide - via skype - one on one!
We help you to:
- Communicate in German
- Understand the culture
- Conduct business negotiations
- Travel in Europe
- Make new friends
“German One on One” offers you the following services:
Language training: Assistance from native speakers and degreed college language instructors with many years of language teaching experience.
Intercultural training: certified Trainers are available to instruct in intercultural communication.
All instruction from your home or office via skype for individualized training to improve your language,
your vocabulary, grammar, and pronunciation
for excellence in communication
in international formal business and friendly conversation settings
with German speaking Europe!
Call 813-254-5088, email us at Myoneonone@yahoo.com
_________________________________________